艺术品展

艺术家

当前位置:中华艺术 > 教育 > 2018年"金球奖"部分获奖影片的翻译问题 | 译 • 世界
2018年"金球奖"部分获奖影片的翻译问题 | 译 • 世界
  • 来源:中华艺术
  • 编辑时间:2025/11/20 15:19:38
  • 阅读:

第75届美国电影电视金球奖各奖项于当地时间7日晚(北京时间8日上午)揭晓,其中部分获奖和提名影片的中文译名与原文不符,希望在正式上映时能有所变化。

1.

Mudbound:泥土之界

翻译电影片名,无论名字是否新奇,都应结合电影内容。本文涉及影片的内容介绍均来自“烂番茄”网站(www.rottentomatoes.com)。关于Mudbound这部电影,介绍中有这样的语句:

Set in the rural American South during World War II, Dee Rees' Mudbound is an epic story of two families pitted against one another by a ruthless social hierarchy, yet bound together by the shared farmland of the Mississippi Delta.

这部电影描述了两家人一方面因美国南方的种族隔离制度(Jim Crow)而难以接近,另一方面彼此的命运又因为在密西西比三角洲共同劳作的农场而捆绑在一起(bound together)。因此,这里的bound为bind(捆绑)的过去分词,而非作为名词“界限”来理解。Bound这种用法也出现在be honor-bound to do sth.(为了荣誉必须做某事)、be duty-bound to do sth.(出于使命必须做某事)等表述中。

Mudbound中的bound是一种连接,而非分割,不能译为“泥土之界”,或可改为“泥土之缘”。

Mudbound预告片剧照

2.

Lady Bird: 伯德小姐

Lady Bird是同名电影出于青春期的女主人公Christine "Lady Bird" McPherson的绰号。既然Lady Bird不是一个类似Jane或者Emily一样的名字,就不宜音译。

关于主人公的性格特点和生活环境,有以下介绍:

Christine "Lady Bird" McPherson (Saoirse Ronan) fights against but is exactly like her wildly loving, deeply opinionated and strong-willed mom (Laurie Metcalf), a nurse working tirelessly to keep her family afloat after Lady Bird's father (Tracy Letts) loses his job.

可见,影片主人公的家庭并不宽裕,女主人公固执、倔强的性格特点好像也和“小姐”有差异。Lady Bird中bird包含的“飞翔”元素在影片海报中有提及,而将Bird译为“伯德”就没有了这层意思。因此,最好将Lady Bird意译,或可译为“淑女鸟”。

 

Lady Bird海报细节。Fly Away Home是个很有意思的tagline。一般都说fly away from home,即从家里飞走,但这里没有from,意思是飞走的同时又在向“家”飞行。如果按字面意思翻译的话或可考虑“飞走回家”。

3.

The Disaster Artist: 灾难艺术家

只看中文片名,笔者并不能判断这是一个怎样的艺术家,也许是以灾难为创作题材的艺术家,或者是这名艺术家饱受苦难?

影片简介:

The real life story of writer/director Tommy Wiseau, the man behind what is often referred to as "The Citizen Kane of Bad Movies," The Room, is brought to life, chronicling the odd film's troubled development and eventual cult success.

这部电影讲的是拍出电影史上最劣质电影之一The Room的作家兼导演Tommy Wiseau的真实故事。这里的disaster指的是这个艺术家创作出来的东西是disaster,是极为失败的作品。在描述自然灾害的时候,disaster译为“灾难”没有问题,但在艺术创作领域,中文似乎不说“灾难”。可以说某部电影“票房惨败”,但似乎不会说这部电影是“票房灾难”。换句话说,中文的“灾难”更多指自然现象或人为造成的大范围苦难,而英文的disaster更灵活一些,说一部电影box office disaster也没有问题。

因此,“灾难艺术家”或可译为“蹩脚艺术家”、“无可救药的艺术家”或“最烂艺术家”等。

4.

All the Money in the World:金钱世界

电影简介如下:

ALL THE MONEY IN THE WORLD follows the kidnapping of 16-year-old John Paul Getty III (Charlie Plummer) and the desperate attempt by his devoted mother Gail (Michelle Williams) to convince his billionaire grandfather (Christopher Plummer) to pay the ransom.

When Getty Sr. refuses, Gail attempts to sway him as her son's captors become increasingly volatile and brutal. With her son's life in the balance, Gail and Getty's advisor (Mark Wahlberg) become unlikely allies in the race against time that ultimately reveals the true and lasting value of love over money.

为了理解影片题目,需要把握的信息是被绑架人的母亲与被绑架人富翁祖父的顾问携手救被绑架人,最终揭示出感情高于金钱的价值(true and lasting value of love over money)。这里的All the money in the world,可解读为Even all the money in the world is not worth as much as true love。反观“金钱世界”,给人的感觉是这是个由金钱操纵的物质世界,与影片体现的精神力量背道而驰。

可考虑将片名改译为“无价之宝”,可以指被绑架的儿子是母亲的无价之宝,也可以理想到爱与真情是无价之宝。

5.

The Shape of Water:水形物语、水之形

这里只想说“物语”这个词。根据“百度百科”,“物语(ものがたり、monogatari),意即故事、传说,日本的一种文学体裁,由口头说唱发展为文学作品。”The Shape of Water从创作到故事都和日本没有关系,因此不宜使用“物语”这个词,这和不能把拳击叫相扑是一个道理。相比之下,水之形更准确一些。

相关文章
网络直播助力就业
网络直播助力就业
>近日,安徽省淮南市举行2025年“春风送暖”大型招聘会,351家企业提供近万个工...[详细]
教育部:今年制订以居住证为准的随迁子女就学政策
教育部:今年制订
>来源: 中新网 据教育部网站消息,教育部近日发布关于印发《教育部2017年工作...[详细]
高校学生为避暑在图书馆“恶意抢座”?多名学生否认
高校学生为避暑在
> 随着气温的上升和期末季的来临,安装空调的图书馆成了大学生们自习看书的最佳去处,...[详细]
摄影师携“大眼球”拍另类作品
摄影师携“大眼球”拍另类作品 呼吁关爱眼
>随着科技的发展,我们的日常生活和工作越来越离不开电子产品。但过度地沉迷玩手机、P...[详细]
中国移动杯·龙江色彩手机相机国际摄影大赛:冰凌花
中国移动杯·龙江色彩手机相机国际摄影大赛
>冰凌花,是北方高寒地区特有的一种耐寒草本植物,其学名为侧金盏花,属于毛茛科、侧金...[详细]
穿越搞怪雕塑引热议
穿越搞怪雕塑引热议
>   郑州百年德化新街地下商场内的穿越搞怪雕塑:关...[详细]
艺术作品艺术作品
艺术作品艺术作品艺术作品艺术作品艺术作品艺术作品...[详细]

CopyRight© 2011-2015 zgqynews.com All Rights Reserved 中华艺术 版权所有

服务热线: qq1987369246 18612878329

备案号:京ICP备13006885